Acts 25:16

ABP_GRK(i)
  16 G4314 προς G3739 ους G611 απεκρίθην G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1485 έθος G* Ρωμαίοις G5483 χαρίζεσθαί G5100 τινα G444 άνθρωπον G1519 εις G684 απώλειαν G4250 πριν G2228 η G3588 ο G2723 κατηγορούμενος G2596 κατά πρόσωπον G4383   G2192 έχοι G3588 τους G2725 κατηγόρους G5117 τόπον τε G5037   G627 απολογίας G2983 λάβοι G4012 περί G3588 του G1462 εγκλήματος
Stephanus(i) 16 προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον εις απωλειαν πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος
LXX_WH(i)
    16 G4314 PREP προς G3739 R-APM ους G611 [G5662] V-ADI-1S απεκριθην G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1485 N-NSN εθος G4514 A-DPM ρωμαιοις G5483 [G5738] V-PNN χαριζεσθαι G5100 X-ASM τινα G444 N-ASM ανθρωπον G4250 ADV πριν G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G2723 [G5746] V-PPP-NSM κατηγορουμενος G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2192 [G5722] V-PAO-3S εχοι G3588 T-APM τους G2725 N-APM κατηγορους G5117 N-ASM τοπον G5037 PRT τε G627 N-GSF απολογιας G2983 [G5630] V-2AAO-3S λαβοι G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G1462 N-GSN εγκληματος
Tischendorf(i)
  16 G4314 PREP πρὸς G3739 R-APM οὓς G611 V-ADI-1S ἀπεκρίθην G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1485 N-NSN ἔθος G4514 A-DPM Ῥωμαίοις G5483 V-PNN χαρίζεσθαί G5100 X-ASM τινα G444 N-ASM ἄνθρωπον G4250 ADV πρὶν G2228 PRT G3588 T-NSM G2723 V-PPP-NSM κατηγορούμενος G2596 PREP κατὰ G4383 N-ASN πρόσωπον G2192 V-PAO-3S ἔχοι G3588 T-APM τοὺς G2725 N-APM κατηγόρους G5117 N-ASM τόπον G5037 PRT τε G627 N-GSF ἀπολογίας G2983 V-2AAO-3S λάβοι G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G1462 N-GSN ἐγκλήματος.
Tregelles(i) 16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους, τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
TR(i)
  16 G4314 PREP προς G3739 R-APM ους G611 (G5662) V-ADI-1S απεκριθην G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1485 N-NSN εθος G4514 A-DPM ρωμαιοις G5483 (G5738) V-PNN χαριζεσθαι G5100 X-ASM τινα G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G4250 ADV πριν G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G2723 (G5746) V-PPP-NSM κατηγορουμενος G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2192 (G5722) V-PAO-3S εχοι G3588 T-APM τους G2725 N-APM κατηγορους G5117 N-ASM τοπον G5037 PRT τε G627 N-GSF απολογιας G2983 (G5630) V-2AAO-3S λαβοι G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G1462 N-GSN εγκληματος
Nestle(i) 16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
RP(i)
   16 G4314PREPπροvG3739R-APMουvG611 [G5662]V-ADI-1SαπεκριθηνG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1485N-NSNεθοvG4514A-DPMρωμαιοιvG5483 [G5738]V-PNNχαριζεσθαιG5100X-ASMτιναG444N-ASMανθρωπονG1519PREPειvG684N-ASFαπωλειανG4250ADVπρινG2228PRTηG3588T-NSMοG2723 [G5746]V-PPP-NSMκατηγορουμενοvG2596PREPκαταG4383N-ASNπροσωπονG2192 [G5722]V-PAO-3SεχοιG3588T-APMτουvG2725N-APMκατηγορουvG5117N-ASMτοπονG5037PRTτεG627N-GSFαπολογιαvG2983 [G5630]V-2AAO-3SλαβοιG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG1462N-GSNεγκληματοv
SBLGNT(i) 16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ⸀ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
f35(i) 16 προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον εις απωλειαν πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματοv
IGNT(i)
  16 G4314 προς To G3739 ους Whom G611 (G5662) απεκριθην   G3754 οτι I Answered, G3756 ουκ It G2076 (G5748) εστιν Is Not G1485 εθος A Custom G4514 ρωμαιοις With Romans G5483 (G5738) χαριζεσθαι To Give Up G5100 τινα Any G444 ανθρωπον Man G1519 εις To G684 απωλειαν Destruction, G4250 πριν   G2228 η Before G3588 ο He G2723 (G5746) κατηγορουμενος   G2596 κατα Being Accused G4383 προσωπον Face To Face G2192 (G5722) εχοι May Have G3588 τους The G2725 κατηγορους Accusers, G5117 τοπον   G5037 τε And Opportunity G627 απολογιας Of Defence G2983 (G5630) λαβοι He May Get G4012 περι Concerning G3588 του The G1462 εγκληματος Accusation.
ACVI(i)
   16 G4314 PREP προς To G3739 R-APM ους Whom G611 V-ADI-1S απεκριθην I Answered G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ουκ Not G1485 N-NSN εθος Custom G4514 A-DPM ρωμαιοις By Roman G5483 V-PNN χαριζεσθαι To Freely Give G5100 X-ASM τινα Any G444 N-ASM ανθρωπον Man G1519 PREP εις For G684 N-ASF απωλειαν Destruction G4250 ADV πριν Before G2228 PRT η That G3588 T-NSM ο Tho G2723 V-PPP-NSM κατηγορουμενος Being Accused G2192 V-PAO-3S εχοι Has G3588 T-APM τους Thos G2725 N-APM κατηγορους Accusers G2596 PREP κατα In G4383 N-ASN προσωπον Person G5037 PRT τε And G2983 V-2AAO-3S λαβοι Receives G5117 N-ASM τοπον Occasion G627 N-GSF απολογιας Of Defense G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G1462 N-GSN εγκληματος Accusation
Vulgate(i) 16 ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina
Clementine_Vulgate(i) 16 Ad quos respondi: Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem priusquam is qui accusatur præsentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina.
Wycliffe(i) 16 To whiche Y answeride, That it is not custom to Romayns, to dampne ony man, bifore that he that is accusid haue hise accuseris present, and take place of defending, to putte awei the crymes, that ben putte ayens hym.
Tyndale(i) 16 To whom I answered: It is not the maner of the Romayns to delyver eny man that he shuld perisshe before that he which is accused have the accusars before him and have licence to answer for him selfe concerninge ye cryme layde agaynst him:
Coverdale(i) 16 Vnto whom I answered: It is not the maner off the Romaynes to delyuer eny man that he shulde perishe, before that he which is accused, haue his accusers presente, and receaue libertye to answere for him selfe to the accusacion.
MSTC(i) 16 To whom I answered, 'It is not the manner of the Romans to deliver any man that he should perish, before that he which is accused, have the accusers before him, and have license to answer for himself, concerning the crime laid against him.'
Matthew(i) 16 To whome I aunswered: It is not the maner of the Romaynes to deliuer any man that he shoulde perishe, before that he whiche is accused, haue the accusers before hym, & haue licence to aunswere for him selfe concerninge the crime layde against him:
Great(i) 16 To whom I answered: It is not the maner of the Romaynes, for fauoure to delyuer any man, that he shulde perysshe, before that he which is accused, haue the accusars before hym, and haue lycence to answere for hym selfe, concernynge the cryme layde agaynst hym.
Geneva(i) 16 To whome I answered, that it is not the maner of the Romanes for fauour to deliuer any man to the death, before that hee which is accused, haue the accusers before him, and haue place to defend himselfe, concerning the crime.
Bishops(i) 16 To whom I aunswered: It is not the maner of the Romanes, for fauour to delyuer any man that he shoulde perishe, before that he which is accused, haue the accusers before hym, and haue licence to aunswere for hymselfe, concernyng the cryme layde agaynst hym
DouayRheims(i) 16 To whom I answered: it is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge.
KJV(i) 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
KJV_Cambridge(i) 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
Mace(i) 16 I told them, it was not the custom of the Romans to deliver up any man, till he was accus'd and confronted by his accusers, and had an opportunity of pleading to the charge.
Whiston(i) 16 To whom Ianswered, it is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he who is accused, have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crimes laid against him,
Wesley(i) 16 To whom I answered, It is not the custom of the Romans, to give up any man, till he that is accused have the accusers face to face, and have liberty to make his defence, touching the crime laid to his charge.
Worsley(i) 16 To whom I answered, it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, till he that is accused have the accusers face to face, and have an opportunity of making his defence concerning the accusation.
Haweis(i) 16 To whom I replied, That it was not customary for Romans to give up any man gratuitously to destruction, before that the person accused should have his accusers produced face to face, and be allowed opportunity to defend himself against the charge.
Thomson(i) 16 To whom I made answer that it is not customary with the Romans to give up any man to destruction, till he who is accused is confronted with his accusers, and hath an opportunity to make a defence respecting the charge:
Webster(i) 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused hath the accusers face to face, and hath license to answer for himself concerning the crime laid against him.
Living_Oracles(i) 16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, till he that is accused have the accusers face to face, and be allowed an opportunity of making his defense, as to the crime laid to his charge.
Etheridge(i) 16 And I told them, it was not the custom of the Romans to give any man as a gift to be killed, until his adversaries have come and accused him to his face, and there be given him place to defend himself against that of which he is accused.
Murdock(i) 16 And I told them, It is not the custom of the Romans, to give up a man gratuitously to be slain; until his accuser appeareth and chargeth him to his face, and opportunity is afforded him to make defence respecting what is charged upon him.
Sawyer(i) 16 to whom I answered, It is not the custom of the Romans to give up any man before the accused has the accusers face to face, and is allowed an opportunity to defend himself against the accusation.
Diaglott(i) 16 To whom I answered, that not it is a custom for Romans to give as a favor any man, before he being accused face to face may have the accusers, an opportunity and of defence he may take concerning the accusation.
ABU(i) 16 To whom I answered: It is not a custom for Romans to give up any man, before the accused has the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the crime laid against him.
Anderson(i) 16 I replied to them, that it is not the custom of the Romans to deliver any man up to death, before the accused has had his accusers face to face, and has had an opportunity to answer concerning the charge that is against him.
Noyes(i) 16 To whom I answered, It is not the custom of the Romans to give up any man on a charge, before the accused hath the accusers face to face, and hath opportunity to answer for himself concerning the crime laid against him.
YLT(i) 16 unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against him .
JuliaSmith(i) 16 To whom I answered, That it is not the custom to Romans to yield up any man to destruction, before that the accused may have the accusers before the face, and take place for defence for the accusation.
Darby(i) 16 to whom I answered, It is not [the] custom of the Romans to give up any man before that the accused have the accusers face to face, and he have got opportunity of defence touching the charge.
ERV(i) 16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defence concerning the matter laid against him.
ASV(i) 16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
JPS_ASV_Byz(i) 16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
Rotherham(i) 16 unto whom made answer––That it is not a custom with Romans, to grant as a favour any man, before the accused, face to face, should have his accusers, and, opportunity of defence, should receive, concerning the charge.
Twentieth_Century(i) 16 My answer to them was, that it was not the practice of Romans to give up any man to his accusers till the accused had met them face to face, and had also had an opportunity of answering the charges brought against him.
Godbey(i) 16 to whom I responded, that it is not the customs to the Romans to slay any man gratuitously, before that the accused may have his accusers face to face, and receive a place of defence concerning the charge.
WNT(i) 16 My reply was that it is not the custom among the Romans to give up any one for punishment before the accused has had his accusers face to face, and has had an opportunity of defending himself against the charge which has been brought against him.
Worrell(i) 16 to whom I made answer, It is not a custom with Romans to grant as a favor any man, before the accused has the accuser face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge laid against him.
Moffatt(i) 16 I told them Romans were not in the habit of giving up any man until the accused met the accusers face to face and had a chance of defending himself against the impeachment.
Goodspeed(i) 16 I told them that it was not the Roman custom to give anybody up until the accused met his accusers face to face and had a chance to defend himself against their accusations.
Riverside(i) 16 I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any person for punishment before the accused has his accusers face to face and has opportunity for defense against the charge.
MNT(i) 16 I told them that it was not the custom of the Romans to give any man up for punishment, before the accused had his accusers face to face, and had opportunity of defending himself against the charges that had been brought against him.
Lamsa(i) 16 I told them, It is not the Roman custom to give up a man to be slain, until his accusers come and accuse him face to face, and give him a chance to defend himself against the charges.
CLV(i) 16 to whom I answered that it is not the custom for Romans to surrender as a favor any man ere the accused may have the accusers face to face, besides getting a defensive position concerning the indictment."
Williams(i) 16 I answered them that it was not the Roman custom to give up anyone for punishment until the accused met his accusers face to face and had an opportunity to defend himself against their accusations.
BBE(i) 16 To whom I gave answer that it is not the Roman way to give a man up, till he has been face to face with those who are attacking him, and has had a chance to give an answer to the statements made against him.
MKJV(i) 16 To them I answered, It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before he being accused may have the accusers face to face, and have had freedom to answer for himself concerning the accusation.
LITV(i) 16 to whom I answered, It is not a custom with Romans to give up any man to destruction before the one being accused may have the accusers face to face, and may receive place of defense concerning the charge.
ECB(i) 16 to whom I answered, It is not the custom of the Romans to give any human as a charism for destruction, ere the accused has the accusers face to face, and take his pleading concerning his accusation.
AUV(i) 16 I answered them that it is not the custom of the Romans to turn over any person [for sentencing] before he is faced by his accusers and has had the opportunity to defend himself against the charges made against him.
ACV(i) 16 To whom I answered, that it is not a custom by Romans to give any man freely for destruction, before the man being accused has the accusers in person, and receives an occasion of defense about the accusation.
Common(i) 16 I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges.
WEB(i) 16 I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction before the accused has met the accusers face to face and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
NHEB(i) 16 To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up anyone before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense against the charge.
AKJV(i) 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have license to answer for himself concerning the crime laid against him.
KJC(i) 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have license to answer for himself concerning the crime laid against him.
KJ2000(i) 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he that is accused have the accusers face to face, and have opportunity to answer for himself concerning the crime laid against him.
UKJV(i) 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
RKJNT(i) 16 I answered them, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused meets the accusers face to face, and has the opportunity to defend himself concerning the crime laid against him.
TKJU(i) 16 To whom I answered, 'It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused has the accusers face to face, and has license to answer for himself concerning the crime laid against him.'
RYLT(i) 16 unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against him.
EJ2000(i) 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before the one who is accused is face to face with his accusers and is given license to answer for himself concerning the crime laid against him.
CAB(i) 16 To them I answered, 'It is not a custom with Romans to deliver any man to destruction before the one being accused may meet his accusers face to face, and may receive an opportunity for defense concerning the charge.'
WPNT(i) 16 to whom I answered that it is not a custom with Romans to deliver any man to destruction before the accused has his accusers face to face and has opportunity for defense against the accusation.
JMNT(i) 16 "– to which men I made the decided reply that it is not [the] custom for Romans to hand over any person as a favor before the one being accused might have the accusers face to face, as well as receive a place for (= have opportunity to make) a defense concerning the indictment (or: charge).
NSB(i) 16 »I told them it is not the Roman practice to deliver any man to die before his accusers face him. He should answer for himself concerning the crime laid against him.
ISV(i) 16 I answered them that it was not the Roman custom to sentence a man to be punished until the accused met his accusers face to face and had an opportunity to defend himself against the charge.
LEB(i) 16 To them* I replied that it was not the custom of the Romans to give up any man before the one who had been accused met his* accusers face to face and received an opportunity for a defense concerning the accusation.
BGB(i) 16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
BIB(i) 16 πρὸς (to) οὓς (whom) ἀπεκρίθην (I answered) ὅτι (that) οὐκ (not) ἔστιν (it is) ἔθος (the custom) Ῥωμαίοις (with Romans) χαρίζεσθαί (to give up) τινα (any) ἄνθρωπον (man) πρὶν (before) ἢ (that) ὁ (the one) κατηγορούμενος (being accused) κατὰ (to) πρόσωπον (face) ἔχοι (may have it) τοὺς (the) κατηγόρους (accusers) τόπον (the opportunity), τε (and) ἀπολογίας (of defense) λάβοι (he may have) περὶ (concerning) τοῦ (the) ἐγκλήματος (accusation).
BLB(i) 16 to whom I answered that it is not the custom with Romans to give up any man before that the one being accused may have it to face the accusers, and he may have the opportunity of defense concerning the accusation.
BSB(i) 16 I told them that it is not the Roman custom to hand a man over before he has had an opportunity to face his accusers and defend himself against their charges.
MSB(i) 16 I told them that it is not the Roman custom to hand a man over to die before he has had an opportunity to face his accusers and defend himself against their charges.
MLV(i) 16 To whom I answered, It is not a custom with Romans to grant as a favor any man to destruction, even before he who is accused, might have the accusers face to face, and might receive a chance for defense concerning the accusation.
VIN(i) 16 I told them it was not the Roman custom to hand a man over before he has an opportunity to face his accusers and defend himself against their charges.
Luther1545(i) 16 welchen ich antwortete: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch ergeben werde umzubringen, ehe denn der Verklagte habe seine Kläger gegenwärtig und Raum empfange, sich der Anklage zu verantworten.
Luther1912(i) 16 Denen antwortete ich: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch übergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten.
ELB1871(i) 16 denen ich antwortete: Es ist bei den Römern nicht Sitte, irgend einen Menschen preiszugeben, ehe der Angeklagte seine Ankläger persönlich vor sich habe und Gelegenheit bekommen, sich wegen der Anklage zu verantworten.
ELB1905(i) 16 denen ich antwortete: Es ist bei den Römern nicht Sitte, irgend einen Menschen preiszugeben, ehe der Angeklagte seine Ankläger persönlich vor sich habe und Gelegenheit bekommen, sich wegen der Anklage zu verantworten.
DSV(i) 16 Aan dewelke ik antwoordde, dat de Romeinen de gewoonte niet hebben, enigen mens uit gunst ter dood over te geven, eer de beschuldigde de beschuldigers tegenwoordig heeft, en plaats van verantwoording gekregen heeft over de beschuldiging.
DarbyFR(i) 16 mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé.
Martin(i) 16 Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime.
Segond(i) 16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse.
SE(i) 16 a los cuales respondí; no ser costumbre de los Romanos dar alguno a la muerte antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación.
ReinaValera(i) 16 A los cuales respondí: no ser costumbre de los Romanos dar alguno á la muerte antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación.
JBS(i) 16 a los cuales respondí; no ser costumbre de los Romanos dar alguno a la muerte antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación.
Albanian(i) 16 Unë u dhashë përgjigje se nuk është zakon i Romakëve të dorëzojnë dikë për vdekje para se i akuzuari të ballafaqohet me paditësit e tij, dhe t'i jetë dhënë mundësia që të mbrohet nga akuza.
RST(i) 16 Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободузащищаться против обвинения.
Peshitta(i) 16 ܘܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܕܠܝܬ ܥܝܕܐ ܠܪܗܘܡܝܐ ܕܢܬܠܘܢ ܒܪܢܫܐ ܡܘܗܒܬ ܠܩܛܠܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܒܥܠ ܕܝܢܗ ܘܢܟܤܝܘܗܝ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܪܐ ܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܥܠ ܡܐ ܕܡܬܪܫܐ ܀
Arabic(i) 16 ‎فاجبتهم ان ليس للرومانيين عادة ان يسلموا احدا للموت قبل ان‏ يكون المشكو عليه مواجهة مع المشتكين فيحصل على فرصة للاحتجاج عن الشكوى‎.
Amharic(i) 16 እኔም። ተከሳሹ በከሳሾቹ ፊት ለፊት ሳይቆም ለተከሰሰበትም መልስ ይሰጥ ዘንድ ፈንታ ሳያገኝ፥ ማንንም ቢሆን አሳልፎ መስጠት የሮማውያን ሥርዓት አይደለም ብዬ መለስሁላቸው።
Armenian(i) 16 Անոնց պատասխանեցի թէ Հռոմայեցիներուն սովորութիւնը չէ մահուան մատնել մարդ մը, մինչեւ որ ամբաստանեալը իր դիմաց չունենայ ամբաստանողները, եւ պատեհութիւն չտրուի իրեն՝ ջատագովելու ինքզինք այդ յանցանքին դէմ:
Basque(i) 16 Eta ihardetsi diraueat, eztutela Romanoéc costuma nehoren heriotara liuratzeco, accusatzen denac bere accusaçaleac aitzinean dituqueeno, eta defendatzeco leku har deçaqueeno hoguenaz.
Bulgarian(i) 16 Но им отговорих, че римляните нямат обичай да предават някой човек (на смърт), преди обвиняемият да е бил поставен лице в лице с обвинителите си и да му е дадена възможност да говори в своя защита относно обвинението.
Croatian(i) 16 Odgovorih im da u Rimljana nije običaj izručivati kojega čovjeka prije negoli se, optužen, suoči s tužiteljima i dobije prigodu da se brani od optužbe.
BKR(i) 16 Kterýmž jsem odpověděl, že není obyčej Římanům vydati člověka na smrt, prve nežli by ten, na kohož se žaloba děje, přítomné měl žalobníky a volnost k odpovídání na to, z čehož by byl obviňován.
Danish(i) 16 Dem svarede jeg, at det ikke er de Romeres Skik, af Gundst at opoffre noget Menneske til Undergang, førend den Anklagede har Anklagerne personlig tilstede og faaer Leilighed til at forsvare sig imod Beskyldningen.
CUV(i) 16 我 對 他 們 說 , 無 論 甚 麼 人 , 被 告 還 沒 有 和 原 告 對 質 , 未 得 機 會 分 訴 所 告 他 的 事 , 就 先 定 他 的 罪 , 這 不 是 羅 馬 人 的 條 例 。
CUVS(i) 16 我 对 他 们 说 , 无 论 甚 么 人 , 被 告 还 没 冇 和 原 告 对 质 , 未 得 机 会 分 诉 所 告 他 的 事 , 就 先 定 他 的 罪 , 这 不 是 罗 马 人 的 条 例 。
Esperanto(i) 16 Al ili mi respondis, ke cxe la Romanoj ne estas moro transdoni iun al morto, antaux ol la akuzito havos la akuzantojn vizagxon kontraux vizagxo, kaj ricevos permeson defendi sin pri la akuzo.
Estonian(i) 16 Neile ma vastasin, et roomlastel ei ole kommet inimest anda hukata, enne kui süüalune on saanud olla suu suud vastu süüdistajatega ja leidnud võimaluse ennast kaitsta kaebuse vastu.
Finnish(i) 16 Joille minä vastasin: ei se ole Roomalaisten tapa, että joku ihminen ennen annetaan surmata, kuin se, jonka päälle kannetaan, saa päällekantajat rinnallensa ja saa tilan edestänsä vastata kanteesta.
FinnishPR(i) 16 Mutta minä vastasin heille: 'Ei ole roomalaisten tapa antaa ketään alttiiksi, ennenkuin syytetty on asetettu vastakkain syyttäjäinsä kanssa ja on saanut puolustautua syytöstä vastaan'.
Georgian(i) 16 რომელთა მიუგე და ვარქუ, ვითარმედ: არა არს ჩუეულებაჲ ჰრომთაჲ მიმადლებად ვისამე კაცისაჲ წარწყმედად, ვიდრემდე, რომელსა-იგი შეასმენდენ, პირისპირ აქუნდენ შემასმენელნი იგი, და ადგილი სიტყჳს-გებისაჲ მიიღოს ბრალისა მისთჳს.
Haitian(i) 16 Mwen reponn yo: Se pa koutim moun lavil Wòm yo pou yo renmèt yon akize bay lènmi l' konsa san yo pa mete l' fasafas ak moun k'ap akize l' yo anvan. Se pou l' gen chans defann tèt li tou anba akizasyon yo.
Hungarian(i) 16 Kiknek azt felelém, hogy nem szokásuk a rómaiaknak, hogy valamely embert halálra adjanak, mielõtt a vádlott szembe nem állíttatik vádlóival, és alkalmat nem nyer a vád felõl való mentségére.
Indonesian(i) 16 Tetapi saya menjawab bahwa orang Roma tidak bisa menyerahkan begitu saja seorang tertuduh untuk dihukum, kalau tertuduh itu belum berhadapan dengan pendakwa-pendakwanya dan diberi kesempatan membela diri.
Italian(i) 16 A’ quali risposi che non è l’usanza de’ Romani di donare alcuno, per farlo morire, avanti che l’accusato abbia gli accusatori in faccia e gli sia stato dato luogo di purgarsi dell’accusa.
ItalianRiveduta(i) 16 Risposi loro che non è usanza de’ Romani di consegnare alcuno, prima che l’accusato abbia avuto gli accusatori a faccia, e gli sia stato dato modo di difendersi dall’accusa.
Japanese(i) 16 我は答へて、訴へらるる者の未だ訴ふる者の面前にて辯明する機を與へられぬ前に付すは、ロマ人の慣例にあらぬ事を告げたり。
Kabyle(i) 16 Nniɣ-asen mačči di lɛadda n iṛumaniyen ad ḥekmen ɣef wemdan uqbel a t-semqabalen nețța d wid i d-iccetkan fell-as, iwakken ad yaf abrid amek ara idafeɛ ɣef yiman-is.
Korean(i) 16 내가 대답하되 무릇 피고가 원고들 앞에서 고소 사건에 대하여 변명할 기회가 있기 전에 내어주는 것이 로마 사람의 법이 아니라 하였노라
Latvian(i) 16 Es tiem atbildēju, ka romiešiem nav paraduma notiesāt kādu cilvēku, pirms apsūdzētajam nav stājušies pretim sūdzētāji un tas nav dabūjis iespēju aizstāvēties un pierādīt savu nevainību.
Lithuanian(i) 16 Aš jiems atsakiau, kad romėnai neturi papročio pasmerkti kokį nors žmogų, nedavę kaltinamajam galimybės stoti savo kaltintojų akivaizdoje ir gintis nuo kaltinimų.
PBG(i) 16 Którymem odpowiedział, że tego nie mają w zwyczaju Rzymianie, aby którego człowieka mieli wydać na stracenie, ażby pierwej oskarżony miał przed sobą te, co nań skarżą, i dano by mu plac do odpowiedzi na to, w czem go obwiniają.
Portuguese(i) 16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
Norwegian(i) 16 Jeg svarte dem da at det ikke er sedvane hos romerne å utlevere et menneske for å gjøre nogen til lags; men den som klagen gjelder, må først stilles frem for sine anklagere og få adgang til å forsvare sig mot klagemålet.
Romanian(i) 16 Le-am răspuns că la Romani nu este obiceiul să se dea niciun om, înainte ca cel pîrît să fi fost pus faţă cu pîrîşii lui, şi să fi avut putinţa să se apere de lucrurile de cari este pîrît.
Ukrainian(i) 16 Я їм відповів, що римляни не мають звичаю людину якусь видавати на згубу, поки пізваний перед собою не матиме обвинувачів, і не буде йому дано можности для оборони від закидів.
UkrainianNT(i) 16 Відказав я їм, що се не Римський звичай, видавати кого на смерть перш, ніж обвинувачений мати ме винувателїв перед лицем, і дасть ся йому місце оборони від вини.
SBL Greek NT Apparatus

16 ἄνθρωπον WH Treg NIV ] + εἰς ἀπώλειαν RP